Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to SwahiliPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 21 - Seeing a Doctor in Kenya, Part 2. John Here.
Medina: Hamjambo, I'm Medina.
John: In this lesson, you’ll learn how to ask for details about a doctor's prescription. The conversation takes place at a hospital.
Medina: It's between a doctor and Ali.
John: The speakers are strangers in a customer service context, therefore, they will speak formal Swahili. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Daktari: Sasa nitakupatia dawa na tafadhali uzifuate kwa utaratibu.
Ali: Ndio, daktari.
Daktari: Hizi hapa ni za kukusaidia uwache kujiskia kutapika.
Ali: Mara ngapi kwa siku?
Daktari: Mara mbili kwa siku lakini dalili zikizidi tumia tembe mbili mara tatu kwa siku.
Ali: Na maumivu yakizidi sana?
Daktari: Rudi hapa hospitalini kwanza ukiwa na joto.
Ali:Sawa. Nitafuata maagizo kwa makini.
John: Listen to the conversation one time slowly.
Daktari: Sasa nitakupatia dawa na tafadhali uzifuate kwa utaratibu.
Ali: Ndio, daktari.
Daktari: Hizi hapa ni za kukusaidia uwache kujiskia kutapika.
Ali: Mara ngapi kwa siku?
Daktari: Mara mbili kwa siku lakini dalili zikizidi tumia tembe mbili mara tatu kwa siku.
Ali: Na maumivu yakizidi sana?
Daktari: Rudi hapa hospitalini kwanza ukiwa na joto.
Ali:Sawa. Nitafuata maagizo kwa makini.
John: Listen to the conversation with the English translation.
Doctor: Now I will give you medicine, and please be careful.
Ali: Yes, doctor.
Doctor: These ones here are to make you stop feeling like vomiting.
Ali: How many times a day should I take them?
Doctor: Two times a day but if symptoms persist, take two tablets three times a day.
Ali: And if the pain persists?
Doctor: Come back here to the hospital, especially if you have a fever.
Ali: Okay. I will follow instructions carefully.
POST CONVERSATION BANTER
John: The doctor gave a lot of instructions.
Medina: Yeah, I hope Ali remembers them all.
John: It’s important to remember what a doctor tells you when they give you medication.
Medina: The wrong dosage can be dangerous.
John: Is the use of medication common in Kenya?
Medina: Yeah, especially painkillers.
John: I hope that everyone listens to their doctors!
Medina: I hope so too! Usually the painkillers have a notice on them telling the patient to go back to the doctor if the pain persists.
John: That’s good. Painkillers shouldn’t be taken long term.
Medina: John, do you know how to say pharmacy in Swahili?
John: No, I don’t! Why don’t you tell us?
Medina: It’s Duka la dawa.
John: Thank you. Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Medina: dawa [natural native speed]
John: medicine
Medina: dawa[slowly - broken down by syllable]
Medina: dawa [natural native speed]
John: Next we have...
Medina: daktari [natural native speed]
John: doctor
Medina: daktari[slowly - broken down by syllable]
Medina: daktari [natural native speed]
John: Next we have...
Medina: uchungu [natural native speed]
John: pain
Medina: uchungu[slowly - broken down by syllable]
Medina: uchungu [natural native speed]
John: Next we have...
Medina: tapika [natural native speed]
John: to vomit
Medina: tapika[slowly - broken down by syllable]
Medina: tapika [natural native speed]
John: Next we have...
Medina: hospitalini [natural native speed]
John: in the hospital
Medina: hospitalini[slowly - broken down by syllable]
Medina: hospitalini [natural native speed]
John: Next we have...
Medina: maagizo [natural native speed]
John: instructions
Medina: maagizo[slowly - broken down by syllable]
Medina: maagizo [natural native speed]
John: Next we have...
Medina: joto [natural native speed]
John: hot
Medina: joto[slowly - broken down by syllable]
Medina: joto [natural native speed]
John: And last...
Medina: nafuu [natural native speed]
John: cheap
Medina: nafuu[slowly - broken down by syllable]
Medina: nafuu [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Medina: kujiskia kutapika
John: meaning "to feel like vomiting." What can you tell us about this phrase?
Medina: The first word kujiskia means “to feel.”
John: And the second word?
Medina: Kutapika is “to vomit.”
John: When is this phrase usually used?
Medina: It’s mostly used in hospitals or when you feel sick. It can be used in both formal and informal situations.
John: Can you give us an example using this word?
Medina: Sure. For example, you can say, Nikikunywa maziwa najiskia kutapika.
John: ...which means "When I drink milk I feel like vomiting."
John: Okay, what's the next phrase?
Medina: uchungu ikizidi
John: meaning "if pain persists." Can you break this down for us?
Medina: The first word uchungu means “pain.”
John: And the second word?
Medina: Well, iki is “if it,” and zidi is “persists.” So ikizidi means...
John: “if it persists.”
Medina: Yes. You can use iki with other words to mean “if it,” too.
John: Can you give us an example using this phrase?
Medina: Sure. For example, you can say, Uchungu ikizidi tafadhali mwone daktari.
John: ...which means "If pain persists, please see the doctor."
John: Okay, what's the next expression?
Medina: jiskia nafuu
John: meaning "I feel well." What can you tell us about this phrase?
Medina: Jiskia comes from skia, and the second word nafuu, means “to be well.”
John: So altogether it means “I feel well.”
Medina: You can use this when you’ve become better after being sick.
John: Can it be used in formal and informal situations?
Medina: Yes, it’s fine to use in both.
John: Can you give us an example using this word?
Medina: Sure. For example, you can say Najiskia nafuu sasa.
John: ...which means "I feel well now." Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about asking for the details when getting a prescription from a doctor. As we said earlier, it’s very important to follow a doctor’s instructions if you’re given medication. Let’s first see how to ask about the dosage.
Medina: The words ni mara, which mean “time,” are very common when talking about this.
John: What is the Swahili word for “to take,” as in “to take medicine?”
Medina: tumia. This means “to use” or “to take” in the context of medicine. You may also need to ask Mara ngapi kwa siku?
John: “How many times a day?” Can we replace the word “day” with other words in that sentence?
Medina: Sure. Just use Mara ngapi kwa and then add the period. For example, you can say Nitatumia mara ngapi kwa wiki?
John: “How many times per week will I use them?”
Medina: Some other questions you might need to ask include Daktari, dawa hizi nitazitumia aje?
John: “Doctor, how will I take the medicine?”
Medina: Nitatumia dawa hizi mpaka lini?
John: “Until when should I take them?” When you’re given your medication, you may have more questions about the effects it’ll have.
Medina: To talk about possibilities like this, we use na, which means “and if.”
John: Let’s hear the example from the conversation.
Medina: Na maumivu yakizidi sana?
John: “And if pain persists?”
Medina: Here is another example Na je hizi dawa zikikosa kunisaidia?
John: “What if this medication doesn't help me?”
Medina: Both of those sentences start with na, to show that we’re asking about a possibility.
John: And finally, the doctor is going to give us some orders. Requests or commands like this are called imperatives.
Medina: Imperatives in Swahili will generally end in -a when in singular form and then -ni when in plural form.
John: Let’s hear an example.
Medina: Tafadhali tumia dawa hizi mara mbili kwa siku.
John: “Please take this medication twice per day.” Which word was the imperative?
Medina: The imperative in the sentence was tumia.
John: How about another example?
Medina: OK. Enda hospitalini ukapimwe.
John: “Go to hospital and get tested.”
Medina: In the last example, the imperative was enda.

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Medina: Tuonane!

Comments

Hide